반응형

https://moomeobal.tistory.com/115

 

[BBC 뉴스 기사로 시사, 영어 공부 하기] 코로나 바이러스와 유가 전쟁 (pdf 기사 자료 제공)

Coronavirus: Oil prices rise on hopes of a price war truce 이 기사는 3.8일에 발발한 러시아와 사우디 아라비아 사이의 유가전쟁에 관한 영어기사이다. 원유 생산량 감산 합의 실패로 유가가 폭락하였고 이로.

moomeobal.tistory.com

첫째주 공부 내용과 자료는 위 페이지에

 

week_02.pdf
0.36MB

 

1.Coronavirus: Queen to urge 'self-discipline and resolve' (5 April 2020) by BBC

*adress 연설

*BST British Summer Time

*fellow feeling 동지애 

*reassure 안심시키다

*rally 단결시키다

*consultation 협의,상의

*underlying 아래에 있는

*transmission 전염

*heir 계승자

 

2.Stacey Dooley Investigates: 'My daughter was tormented by spycam sex crime'

*perpetrator 가해자

*dissemination 퍼뜨리는

*confiscate 압수하다

*be wracked by -로인해 괴로워하다

*personal effects 소지품

*pragmatically 실용적으로

*trivialise 하찮아보이게 하다

*loner 주로 혼자 지내는 사람

*horrendous 충격적인

반응형
반응형

ripped

=well defined musclse. (urban dictionary)

사전에 찾아보면 취한, 마약에 취한, 찢어진 청바지 (ripped jeans) 로만 나오지만 구글에 검색하고 이미지 들어가면 복근사진이 그득함.. 슬랭이라고 한다!

decide on

-으로 결정하다,정하다

물론 전치사 뒤에는 명사의 형태로 뭔가가 와야한다.

decide to 다음에는 동사가 온다.

so to speak

약간 주의를 끌고싶거나 뭔가를 설명할때 부사처럼 문장에 써줄 수 있는 표현이다.정확하게 표현하기보다는 비유같은 표현을 쓸 때 사용하는데 'like' 랑 비슷하게 사용될 수 있다. '말하자면 -같은' 의 뜻..? 굳이 번역한다면..

cliffhanger

손에 땀을 쥐게 하는 상황

cliff-hanging 등으로 응용가능

get by

pass 의 뜻과 '그럭저럭' 의 뜻이 합쳐진 단어같아 보인다.

-으로 그럭저럭 살아나가다, 지나가다, 그럭저럭 헤어나가다, 속이다, 검열따위를) 통과하다, 들키지않고 용케 해내다 <네이버사전>

ex) I'm getting by okay. I'm getting by. (=I'm living okay, I'm living..)

more or less

(=appproximately, nearly..)

거의

(every) now and then

=sometimes but not very often

occasionally, from time to time 이라는 표현도 비슷한 표현들이다.

 

 To die for

(과장된 표현) 이걸 위해 죽을 수도 있는(?)

직역하면 이렇게 된다. 예문: This is a cake to die for. 주로 물건,음식 등에 붙는 표현이다. 한국어에서는 “둘이 먹다 하나 죽어도 모를” 같은 표현이 있는 것 처럼 과장하고싶을 때 사용....

 

Graduated from

-을 졸업했다

이건 흔하게 실수할 수 있는 표현이라서 적어둠! 그리고 막상 말 할 때 마다 헷갈리는 것 같다...

“From”을 빼먹는 경우가 생각보다 많다고 한다. 하지만 from을 빼고 I graduated university. 라고 하면 “내가 대학을 졸업시켰어” 라는 의미가 되어버린다고 한다....; 

 

Split the check,split the bill

비용을 나눠서 내다 (더치페이 등)

내가 계산할게 라는 말은 “i’ll pay for mine” 이라고 해도 된다. 

 

On the job training

표현 그대로 실전에서 트레이닝 받는 것

Learn on the job 이라고도 쓸 수 있음. 실전에 바로 투입해서 일을 하면서 훈련하는것. 

 As I go

-하면서,진행하면서(즉흥, 흘러가는 대로)

되는대로 하면서(정해진 것이 따로 없이) 

뉘앙스를 기억하고 사용할 것..위의 표현이랑 엮어서 문장을 만들면 ‘I used to learn on the job as I went’ 이렇게 응용

반응형
반응형

Skillet

냄비

그냥 깊은 냄비는 아니고 보통보다 깊이 팬 프라이팬같은것..? 네이버 사전에 치면 이미지도 나온다. 하지만 나는 구글 검색을 해서 친절하게 첨부한다. 생긴건 냄비보다 프라이팬에 가깝다. 해외에서 일을 한다거나, 특히 주방에서 일을 하게 된다면 꼭 알아두어야 하는 필수 단어가 아닐까? 이 외에도 강판은 grater라던가 하는 단어들을 알아두면 무조건 도움이 될 듯. 덧붙여서 주방에서의 매너 같은 것들도 알아두면 좋다. (경험에서 나오는 말)

 

Short film/feature film

단편영화 장편영화

장편영화를 영어로 feature film이라고 하는 줄 처음 알았다. short film은 어느 정도 추론 가능한 부분!!

 

Long black

아메리카노의 다른 말. 호주의 커피메뉴에 대해서도 정리하는 글을 쓰려고 하는데, 사실 롱블랙을 단어로써 외우기보다는 하나의 문화로 받아들이면 쉽다. 나는 롱블랙이 정말 아메리카노의 다른 말인줄 알았는데 따지고 보면 아니다 (호주 카페 알바생:D ) 롱블랙은 사실 아메리카노보다 물이 적게들어가서 더 진하다. 작은 잔에는 거의 샷과 물이 1:1 비슷하게도 들어갈 때가 있는 것 같다. (내가 일하는 곳에서는 잔의 크기가 작아서 그럴 수도 있는데..) 아이스로 시키더라도 좀 더 아메리카노보다 진하기 때문에 혹시 아메리카노가 아닌 '롱블랙' 이 있는 국가에서 아메리카노를 주문하고 싶다면 잔의 크기와 샷이 얼마나 들어가는지 확인해보는 것이 좋다. 

(No syrup 을 스타벅스에서는 no classic 이라고도 함. )

 

Breakdown

명세서 내역

고장,실패 부수다 이런 뜻도 있는데 명세(서),내역 라는 뜻으로 자주 쓰인다. Check a breakdown of your credit card use. 네 신용카드 내역을 조회해라. 큰 덩어리를 부수어서 조각낸 것 이런 그림으로 이해하면 되는 듯 하다. 그래서 내역 말고도 상세한 설명, 세부사항, 디테일 이렇게도 쓰이나보다. 실제로 어떤 유튜버가 휴대폰을 개통하러 통신사에 갔는데 직원분이 "앱을 깔면 명세서도 거기서 볼 수 있고..." 이런식으로 말을 해주는데 유뷰버 분이 못알아들으셨다. 나도 그 단어를 몰랐더라면 전혀 이해를 못했을 것이다. 그리고 뜬금없는 단어가 나왔으니 아예 잘못듣거나 못들었을지도... 아는 만큼 들리는 것이 현실. 그래서 공부를 꾸준하게 해야한다. 

 

Attending

주치의. An attending physician 이라고도 함

 

Falling out

다툼, 사이가 틀어지는 일. Fall out 은 동사형

이 단어 또한 생소하게 여기는 사람이 많을 것으로 생각되어 구글에서 예시를 긁어왔다. 

(My sister and I had a fall out a few years ago and we haven't spoken in years. 이 부분만 위의 뜻에 해당하는 예시임 나머지는 떨어지다?)

 

Realtor

=Real eatate agent

부동산 중개업자.. 모던패밀리에서 들어본 듯 하다. 

 

Complexion

얼굴빛,얼굴안색

말 그대로 얼굴의 빛깔을 얘기하는 듯 하다.

 

Surrogate mother

대리모(인공수정으로 아이를 대신 나아주는 사람)

Surrogate parents

대리부모,양부모

 

Ticket

백만달러(은어) 

1달러 지폐를 buck 이라고 하는 것도 있다. Ticket은 백만달러.. 내가 생각했던 것 보다 buck는 자주쓰여서 놀랐다. 많은 사람들이 쓰는 단어같다. 

 

Produce

농산물,수확물

Product가 공산품을 의미하는건 알았는데 produce는 처음 알았다. 마트에가면 "Produce" 라는 코너가 있는데 한국어로 바꾸면 "농산물 코너" 같은 것, 필수단어!

반응형

+ Recent posts