반응형

week_01.pdf
0.05MB

Coronavirus: Oil prices rise on hopes of a price war truce

이 기사는 3.8일에 발발한 러시아와 사우디 아라비아 사이의 유가전쟁에 관한 영어기사이다. 원유 생산량 감산 합의 실패로 유가가 폭락하였고 이로 인한 영향력이 커지자 (석유 사업이 타격을 받고 관련 기업들이 연쇄 부도가 남) 트럼프가 나서서 중재를 한다는 내용. 

<영어단어>

Crude oil: 원유

 slash: 대폭 줄이다

ramp up: 증가시키다

truce: 휴전

wipe out: 넘어지다, 녹초로 만들다

reportedly: 전하는 바에 따르면

traffis: 관세

ravage: 황폐하게 만들다

반응형
반응형

Skillet

냄비

그냥 깊은 냄비는 아니고 보통보다 깊이 팬 프라이팬같은것..? 네이버 사전에 치면 이미지도 나온다. 하지만 나는 구글 검색을 해서 친절하게 첨부한다. 생긴건 냄비보다 프라이팬에 가깝다. 해외에서 일을 한다거나, 특히 주방에서 일을 하게 된다면 꼭 알아두어야 하는 필수 단어가 아닐까? 이 외에도 강판은 grater라던가 하는 단어들을 알아두면 무조건 도움이 될 듯. 덧붙여서 주방에서의 매너 같은 것들도 알아두면 좋다. (경험에서 나오는 말)

 

Short film/feature film

단편영화 장편영화

장편영화를 영어로 feature film이라고 하는 줄 처음 알았다. short film은 어느 정도 추론 가능한 부분!!

 

Long black

아메리카노의 다른 말. 호주의 커피메뉴에 대해서도 정리하는 글을 쓰려고 하는데, 사실 롱블랙을 단어로써 외우기보다는 하나의 문화로 받아들이면 쉽다. 나는 롱블랙이 정말 아메리카노의 다른 말인줄 알았는데 따지고 보면 아니다 (호주 카페 알바생:D ) 롱블랙은 사실 아메리카노보다 물이 적게들어가서 더 진하다. 작은 잔에는 거의 샷과 물이 1:1 비슷하게도 들어갈 때가 있는 것 같다. (내가 일하는 곳에서는 잔의 크기가 작아서 그럴 수도 있는데..) 아이스로 시키더라도 좀 더 아메리카노보다 진하기 때문에 혹시 아메리카노가 아닌 '롱블랙' 이 있는 국가에서 아메리카노를 주문하고 싶다면 잔의 크기와 샷이 얼마나 들어가는지 확인해보는 것이 좋다. 

(No syrup 을 스타벅스에서는 no classic 이라고도 함. )

 

Breakdown

명세서 내역

고장,실패 부수다 이런 뜻도 있는데 명세(서),내역 라는 뜻으로 자주 쓰인다. Check a breakdown of your credit card use. 네 신용카드 내역을 조회해라. 큰 덩어리를 부수어서 조각낸 것 이런 그림으로 이해하면 되는 듯 하다. 그래서 내역 말고도 상세한 설명, 세부사항, 디테일 이렇게도 쓰이나보다. 실제로 어떤 유튜버가 휴대폰을 개통하러 통신사에 갔는데 직원분이 "앱을 깔면 명세서도 거기서 볼 수 있고..." 이런식으로 말을 해주는데 유뷰버 분이 못알아들으셨다. 나도 그 단어를 몰랐더라면 전혀 이해를 못했을 것이다. 그리고 뜬금없는 단어가 나왔으니 아예 잘못듣거나 못들었을지도... 아는 만큼 들리는 것이 현실. 그래서 공부를 꾸준하게 해야한다. 

 

Attending

주치의. An attending physician 이라고도 함

 

Falling out

다툼, 사이가 틀어지는 일. Fall out 은 동사형

이 단어 또한 생소하게 여기는 사람이 많을 것으로 생각되어 구글에서 예시를 긁어왔다. 

(My sister and I had a fall out a few years ago and we haven't spoken in years. 이 부분만 위의 뜻에 해당하는 예시임 나머지는 떨어지다?)

 

Realtor

=Real eatate agent

부동산 중개업자.. 모던패밀리에서 들어본 듯 하다. 

 

Complexion

얼굴빛,얼굴안색

말 그대로 얼굴의 빛깔을 얘기하는 듯 하다.

 

Surrogate mother

대리모(인공수정으로 아이를 대신 나아주는 사람)

Surrogate parents

대리부모,양부모

 

Ticket

백만달러(은어) 

1달러 지폐를 buck 이라고 하는 것도 있다. Ticket은 백만달러.. 내가 생각했던 것 보다 buck는 자주쓰여서 놀랐다. 많은 사람들이 쓰는 단어같다. 

 

Produce

농산물,수확물

Product가 공산품을 의미하는건 알았는데 produce는 처음 알았다. 마트에가면 "Produce" 라는 코너가 있는데 한국어로 바꾸면 "농산물 코너" 같은 것, 필수단어!

반응형

+ Recent posts